Специфика перевода терминов

Рубрика: Интересная информация

Опубликовано: 07 августа 2018, 11:34

Просмотров: 4028

Специфика перевода терминов

В любой области знаний есть слова, описывающие явления и процессы, характерные для нее. Это очевидное утверждение. Поэтому терминология – неотъемлемая часть каждой сферы деятельности. А отдельно взятый термин имеет единое значение.

Почему сложно работать с терминологией?

Не секрет, что переводчики сталкиваются с документами различных тематик. Хочется им того или нет, но приходится переводить терминологию. Чтобы справиться с подобной задачей, необходимо полностью понять исходный материал. Без знаний тематики это сделать невозможно.

Сложности возникают при поиске подходящего аналога в целевом языке. Лингвисты пользуются словарем, но приходят в недоумение, когда понимают, что существует несколько вариантов перевода. И нужно выбрать наиболее оптимальный из них. В данном случае надо обращать внимание на контекст, в котором употребляется слово.

Характерная черта определений

В редких случаях переводчики сталкиваются с какой-либо одной формулировкой. Чаще им приходится работать с терминологической группой. Прежде всего, определяют смысловое ядро. Чтобы это сделать, детально изучают каждую его составляющую. После чего можно приступать к переводу.

Подход и стратегия

Возьмем перевод текстов технической тематики. По правилам требуется точно и последовательно излагать материал. Аналогичное утверждение справедливо и для перевода. При этом информация должна однозначно трактоваться. То есть двусмысленности и неоднозначности совершенно недопустимы. В противном случае, материал будет сложным для восприятия. А теперь представьте, что речь шла об инструкции к оборудованию. Полагаем, что последствия некачественного перевода очевидны.

Для упрощения своей задачи переводчики используют справочные материалы. Хотим обратить внимание, что лингвисты часто оперируют кодифицированными понятиями. В некоторых случаях переводчики сталкиваются с недавно появившимися словами. Поэтому их пока что нет в словарях.

При работе с терминологией применяется следующий подход. Первоначальная задача – классифицировать определение. Оно может представлять собой одно слово либо терминологический ряд. В зависимости от этого выстраиваются дальнейшие действия. В первом случае ответ очевиден: необходимо подобрать подходящий аналог. А вот во втором случае придется проанализировать контекст. Если не удалось подобрать оптимальное выражение, ряд разбивается на несколько частей, каждая из которых переводится по отдельности.

Источник: azbuka-bp.ru